Jak brzmi „Koziołek Matołek” w języku wietnamskim? Przekonali się uczniowie Szkoły Podstawowej w Golinie. W ramach XL Międzynarodowego Listopada Poetyckiego miejscową bibliotekę odwiedzi Thuat Chi Nguyen, poeta, tłumacz, językoznawca, publicysta, wykładowca Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i popularyzator polskiej literatury w Wietnamie.
Na swój ojczysty język przełożył m. in. „Lalkę” Bolesława Prusa, fragmenty utworów Ryszarda Kapuścińskiego, „Pianistę” Władysława Szpilmana oraz „Koziołka Matołka” Kornela Makuszyńskiego. Wydał dwa tomiki wierszy, w 2013 roku został laureatem Nagrody Literackiej im. Klemensa Janickiego Ianicus. W jego twórczości można znaleźć przemyślenia dotyczące ludzkiego losu czy opowieści o rodzinie wietnamskiego poety. Thuat Chi Nguyen pokusił się także o napisanie wierszy o zawiłościach języka polskiego, o Poznaniu oraz o Koninie. Mowa o Thuat Chi Nguyenie, który odwiedził Bibliotekę Publiczną w Golinie. Opowiadał uczniom klas gimnazjalnych ze Szkoły Podstawowej w Golinie o swoim życiu rozpiętym między Polską a Wietnamem. Przekonywał, że warto otworzyć się na świat i walczyć o marzenia. Podczas spotkania przeczytał również fragmenty „Koziołka Matołka” po wietnamsku.